针对产品UI国际化提出的7条建议

近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox 设计师 John Saito 针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了 7 条建议,值得一看。


近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox 设计师 John Saito 针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了 7 条建议,值得一看。

针对产品UI国际化提出的7条建议

假设你正首次使用一款新 app,它在 Twitter 上好评如潮。人们都说这款 app 棒极了、改变了他们的生活并且令人愉悦。

你打开它并看到了如下一幕:

针对产品UI国际化提出的7条建议

呃…有点怪。顶部有个视频,但是你不知道这是什么语言的标题。措辞很奇怪,而且按钮文字甚至都不与按钮相匹配。人们是怎么认定这是一款优秀 app 的?

哦,原来这款 app 并不是用你的语言设计的。它是以精灵语(Elvish)进行设计,然后再翻译成你的语言。因为大多数的人们都在使用精灵语版本,所以他们并不知道以你的语言产品会看起来怎么样。

不管你信不信,这就是非英语用户一次又一次不得不面对的事情。因为许多 app 设计时只是考虑英语,如果你不注意的话,一些细节会在翻译中丢失。

为了避免碰到上面遇到的情况,这里有一些在国际化设计时需要记住的小技巧:

1. 为较长的翻译留出空间

最常见的国际化问题是没有为翻译留出足够的空间。

以标签「New!」为例,在英语中,只是带感叹号的 4 个字符,但是在法语中,则是 9 个字符:「Nouveau !」。这是英语尺寸的两倍多,并且在法语中,在感叹号之前应该有一个空格。

如果你的设计包含单词,确保你留出了足够的空间来适应较长的译文。如果不这样的话,你可能会以重叠或截断的文本而告终。

针对产品UI国际化提出的7条建议

哦噢,这里感觉有点拥挤。

我用于估计译文长度的一种方法是使用谷歌电子表格(Google Spreadsheets)。通过使用谷歌翻译
功能,我可以一次机器翻译多种语言。几秒钟内,我就可以粗略知道译文在每种语言中会有多长。

针对产品UI国际化提出的7条建议

我用谷歌电子表格制作了一个工具来估计译文长度。

IBM的全球化网站中有一个有用的图表,上面展示了从英语进行翻译时需要多少额外的空间。

针对产品UI国际化提出的7条建议

2. 避免以窄栏的形式放置文字

栏是一种用以组织内容的优秀方式。它们创造了平衡、结构和韵律。它们和你精心设计的网格系统配合良好。

但是当你的文本长度变得不可预测时会发生什么呢?这就是在翻译时会发生的事情。你 1 行的标题会变成 2 到 3 行,而且你美丽的平衡布局会被突然打破。

针对产品UI国际化提出的7条建议

折断的文字可以毁掉设计师一天的好心情。

当你以窄栏的形式放置文本时,很有可能一些译文会折断成多行。一个安全的选择是用宽行来替代窄栏,这会给你的文本提供更多的延展空间却不会破坏排版。

3. 不要在图片中嵌入文字

如果你的设计包含有带文字的图片,这在翻译成不同语言时可能会成为一个噩梦。

翻译者可以在 Photoshop 或 Sketch 文件中翻译每个文字图层,但这会变得凌乱,因为你或许要调整每种语言的布局来适应较长的译文。

下面是一些更好的选项:

(1)使用横线替代文字

有时你无需使用真正的词语来传达信息,令人惊讶的是几条模糊的横线就能做到这点。

针对产品UI国际化提出的7条建议

(2)用 CSS 生成覆盖文本

下图绿色圆圈中的文字实际上并不是图片的一部分,文字是用 CSS 加上去的。

针对产品UI国际化提出的7条建议

4. 不要用 UI 元素来造句

设计师通常会移动不同的 UI 元素来查看哪种布局是最适合的。「让我们把这个文本框放到这里靠右。让我们把这个下拉列表移到左边。」

但是当你处理语句的时候你要额外小心。如果你试图把文字和按钮、文本框或下拉列表相结合来组成句子的时候,你经常会遇到很多困难。

针对产品UI国际化提出的7条建议

这会让 UI 国际化变得混乱。

之所以这会成为 UI 国际化的痛处有几个原因:

  • 不同的次序:不同的语言有不同的词语排列方法。如果你将「买 3 件衬衫」翻译成日语时,单词「买」将会移到句子末尾。如果你的设计依赖于特定顺序的词句,那么就不适用于每一种语言。
  • 复数形式:在英语中每个名词只有一种单数形式和一种复数形式:「1 picture」和「__ pictures」。但是在俄语中,则有 3 种可能的形式。所以如果一个用户需要在句子中输入一个数字的时候,整个句子可能会根据输入的数字出现语法错误。
  • 词性:某些语言针对名词或形容词会有特定词性的形式。在法语中,根据其所描述的事物单词「large」可以被翻译成「grand」、「grande」、「grands」或者「grandes」。如果你把一个下拉列表放到句子中,这个句子可能回因其周围的词句出现语法错误。

所以你会如何替代?一个较好的选择是让 UI 元素置于句外:

针对产品UI国际化提出的7条建议

最好是把UI元素放到句子外边。

5. 注意隐喻

产品设计总与隐喻相关。每个图标,每个按钮以及每个交互都是物理世界中某种事物的隐喻。Dropbox 的图标是存储箱的隐喻。点击并拖动是你用手拿东西的隐喻。

但是某些隐喻在不同的文化中的意思会有所不同。在美国,猫头鹰代表智慧。在芬兰与印度,猫头鹰则代表愚蠢。

同一种物品在世界各地看起来也各不相同。对于大多数美国人来说,下面的物品就是一个邮箱,但是在全球,邮箱看起来可不是这个样子。大部分国家不会在他们的邮箱上树立旗子,所以这个隐喻并不会让所有人都理解。

针对产品UI国际化提出的7条建议

在世界的大部分地方,邮箱都不长成这个样子。

如果可能的话,在将隐喻加入你的设计之前进行一些研究是一个不错的想法。在 Dropbox,如果我们担心全球用户是如何感知图标或者插图的时候,我们通常会让我们的国际化团队来检查它们。

6. 使用描述性的特性名称

从市场营销的角度来看,起一个引发人们谈论的有趣特性名称是件诱人的事情。但是有趣的名称难于翻译,并且在不同的语言中它们可能毫无意义。

多年以前,Dropbox 引入了一个让用户查看文件无限版本历史的功能特性。我们一开始称呼这个特性为「口袋老鼠」(Packrat)。

针对产品UI国际化提出的7条建议

带有一个小老鼠图标的「口袋老鼠」选项。

虽然「口袋老鼠」对于美国用户来可能是一个巧妙的名字,但是在其他语言中则毫无意义。旁边的老鼠图标让事情更加难以理解。谢天谢地的是我们把这个名字改为「拓展版本历史」,这个翻译起来容易多了。

为了避免翻译错误,使用描述性的词汇来表达特性名称更加安全。描述性的词看起来可能会有点无聊,但是它们更加有助于正确翻译和提高可用性。

7. 为翻译提供替代方案

一般来说,当你在撰写需要翻译的词语的时候,最好以一种准确、平实并且中性的风格进行表述。然而,你可能会有希望更加有趣的品牌时刻。

在这样的情况下,我们有时会写两个版本:一个是英语版本,一个是用于翻译的替代版本。

你可以为任何难于的翻译的词语增加评论。我们正在 Dropbox 为使用的贴纸书写标签。我们决定用「天了噜猫」(OMG cat)作为下面贴纸的标签。

针对产品UI国际化提出的7条建议

哦,我的天哪!这是天了噜猫。

当翻译者在进行翻译的时候,他们会看到一条评论说这可以被翻译成「惊讶猫」。这样,翻译者可以自由地使用一个有趣的翻译,但是在需要的时候,他们也可以回退到一个更加平实的翻译。

以上就是设计师 John Saito 针对产品UI国际化提出的7条建议:

  1. 为较长的译文留出空间
  2. 避免以窄栏的形式放置文字
  3. 不要在图片中嵌入文字
  4. 不要用 UI 元素来造句
  5. 注意隐喻
  6. 使用描述性的特性名称
  7. 为翻译提供替代方案

设计师在进行国际化的产品 UI 设计时需要格外注意翻译适配设计隐喻文案撰写三个方面,针对拿不准的设计提前进行调研并不断拓宽自己的视野,只有这样才能为不同语言、国家、文化的用户提供一致的产品体验。如果你有什么好的想法欢迎留言回复,让我们为服务好全球用户一起努力。

原文地址

 

译者:孙启玉

译文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/24938276

本文由 @孙启玉 授权发布于人人都是产品经理,未经作者许可,禁止转载。

原创文章,作者:Catherine,如若转载,请注明出处:https://www.iamue.com/24530/

(0)
CatherineCatherine
上一篇 2017-05-08 23:07
下一篇 2017-05-09 01:05

相关推荐

  • 12个常见的网站交互设计错误

    好的交互设计 可以区分开有质量的网站和其他普通网站。然而,如果有明显的设计错误,它只会给予你本来想打动的用户以刺激和挫败感。下面是Speckyboy上总结的让人最不喜欢的交互设计 错误列表,来看看你中枪了没!

    2017-05-27
  • 近五年新起的十大热门职业,交互设计5年增长了22倍!

    6,交互设计师/用户体验师
    5年内22倍增长需求。在我几年前选择交互设计这个专业的时候还没有什么人知道是什么。还是蛮有趣的,就是想尽一切办法让用户满意。国内以前只有浙江大学才有这个专业,现在应该很多大学都有了。

    交互专题 2016-10-25
  • 昨天交互设计讨论群里发生的事与微信读书自来水的故事

    文章来自IAMUE交互学堂讨论群黄韦分享,希望加群的请加阿西群主个人微信号之后由由他邀请入群,二维码进不去了人多了限制二维码入群了,请知悉。

    2016-02-22
  • 读书会第一期:《简约至上-交互设计四策略》

    你有多久没有静下心来好好读一本专业书了?谁都知道读书重要,然而“工作忙没有时间”、“不知道该看什么“常常成了借口,读书还是一再被耽搁。本周起,集创堂推出“设计经典书籍阅读”系列,每周解析一本设计类好书,深入浅出,提炼精华。也许,看完简介之后,你就有了读原著的欲望,那么我们做这件事的目的就达到了。《简约至上-交互设计四策略》这本书是我罗列的推荐书单里专门描写信息架构的书籍,书籍作者Giles Colborne是物理学出身,参与过航空航天项...

    2018-04-07
  • 人机交互 (HCI) 交互设计 (交互设计) 的区别是什么?

    作为一个PM当然非常需要注重产品在使用过程中的一些交互体验,可是广义的人机交互和交互设计又有什么区别呢?让我们来看看知乎里别人都是怎么回答的吧。

    2014-12-30
  • 设计中的 “潜在过程的外在可见后果”分析

    设计中的 “潜在过程的外在可见后果”分析 ——以第三方账号登录为例 “潜在过程的外在可见后果”,是在勒庞的《乌合之众》一书中看到的文字,这也是心理学家通常的研究切入点。外在结果作为表象,其潜在的发生过程才是更…

    2016-02-25
  • 译文 | 我在餐厅工作时学到的关于用户体验的心得

    本人在涉足设计专业之前学习过两年的酒店管理。在我实习的过程中,经历过许多与客户之间的沟通交流,这其中有积极的也有负面的。在我看来,酒店餐厅服务也是交互的一种形式,而且这其中涉及到很多体验设计的理论和方法,当我作为交互设计师工作多年以后,仍然觉得很受启发。当我看到篇文章的题目时,我就决定要把它翻译出来!下面进入译文。

    2017-05-30
  • 【设计思考】中西医结合,开出交互良方

    中医通过“望、闻、问、切”四诊合参的方法,探求病因、病性、病位,这就好比定性研究中通过访谈法、观察法、焦点小组、可用性测试、卡片分类、情绪版等方法进行的研究工作。 西医更多的是借助医疗仪器和实验室对疾病…

    2017-05-17
  • 如何看待近几年网页设计发展与前途?是否网页设计已死成事实?

     抱着理想走下去,跨出封闭的国门,你会看到前途是无限大的。眼界或者环境被约束了,你是爬不高的,甚至会自暴自弃,或者抱怨现实,或者失去长期坚持的信心。 就算爬高了,也只是指定一群人的尖子。不止是眼界,环境也很重要,想办法突破现实环境的约束,否则,你只能看到,web就像是被APP和 ios,android,创业,微信等等玩意儿淘汰的产物,特别是封闭在自己出生的国家,其实不然,不要相信别人说的,也不要相信你看到的,要换个环境, 体验你所感受到的。

    2017-05-21
  • 用户体验调研活动开启,多重奖励等你拿!(2场公推冲击4连红)

    20180329,星期四,欢迎接收购彩汪官方微信公众号的免费推送。昨天大元复出拿下了两场全红,状态可以说是非常好。两场欧赔1-3-4的深盘,有80%以上的彩民是认为一场正路加上一场下盘。结果两场都打出了1球小胜的结果。大元昨天就是运用了欧赔亚盘结合盘路的分析法,最终命中了2场结果。可以说在实战中盘路对于小联赛都有着不错的效果。今天有4场竞彩比赛,除开早场的澳超,晚上依然有2场英甲(其中包含一场单关深盘)+1场葡超,英系比赛是大元一直擅长...

    2018-03-29